怎么把英文变成中文 英语翻译成汉语的方法

admin 热点 2023-12-27 500 0
问题描述 怎么把英文变成中文

推荐答案

1、在键盘上同时按下Ctrl+空格键,这样可以直接由英文切换为中文,也可以由英文切换为中文。

2、在键盘上同时按下Ctrl和Shift键,可以进行中英文相互切换。这两个键在键盘左右两侧都可以操作。

3、在电脑桌面下方的任务栏右下角,找到语言栏,点击语言栏,直接点击就可以实现中英文的切换。

4、如果有下载输入法,可以按键盘上的Shift键,可以将英文切换成中文。

其他回答

英语翻译成汉语的方法

 生活中当你阅读到一些英文的文集时,或者说查询一些英文的文献资料,你英语又不好,往往会很无奈,但是别担心,下面由我为大家整理的关于英语翻译成汉语方法大全的内容,希望大家喜欢!

 如何用英文翻译中文的方法总结

 一、增补法

 有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。例如:

 We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.

 我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。

 [分析]本句为了避免?尤其是在城市里?的表达不完整,增加了?如此?。

 二、词类转译法

 由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言结构与表达方式上都存在很大的差异,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才能使译文畅通。例如:

 The modern world is experiencing rapid development of science and technology.

 当今世界的科学技术正在迅速地发展。

 [分析]将句中的形容词rapid转译为汉语中的副词。

 三、省译法

 由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影响原文的意义表达。例如:

 There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.

 天未下雪,但叶落草枯。

 [分析]在汉语中?叶落?的概念非常清楚,所以省译了from the trees.

 四、顺译法

 也就是说按照英语表达的层次顺序,依次翻译英语句子,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如:

 He could see that she had been patient all her life, so that now, after years of it, her lips were set in a gentle and saintly smile.

 他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦尽甘来,嘴边总是带着温柔、圣洁的微笑。

 [分析]英语句子的顺序,从意思上讲,与汉语句子的顺序是一致的。

 五、逆译法

 也就是对于句子结构复杂的英语句子,可以先翻译全句的后部,在依次向前逆序翻译前面的句子。例如:

 It is our task to build up a nuclear power station somewhere by the end of this year.

 我们的任务是于今年年底在某地建成一座原子能发电站。

 [分析]翻译英语里面的一系列状语时,必须按照时间状语、地点状语和方式状语的顺序汉语习惯表达习惯来组织语句。

 六、分译法

 也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前后保持连贯。例如:

 At the meeting decision was made to transfer a part of the students to another school.

 会议上作出一项决定,把一部分学生转到另一所学校去。

 [分析]本句的主语的后置定语比较长,而谓语很短,为了使句子结构匀称,避免头重脚轻的现象,就把后面的不定式与主句分开翻译了。

 七、综合法

 也就是说翻译时经过仔细推敲,或按照时间先后,或按照逻辑顺序,有顺有逆、有主有次地对全句进行综合处理,英语和汉语的字面意思不完全对应,但是内涵是相同的。例如:One can perhaps get a clearer picture of Japan's acute population pressure by imagining what Switzerland would be like if that small and mountainous country were inhabited by 28 million people instead of the 5.7 million at present.只要设想一下,假若那小小的瑞士居住的人口不是现在的五百七十万,而是两千八百万,瑞士会是什么情景,人民便会清楚地理解日本所面临的人口压力是多么大。

 [分析]原文的重点在于One can?population pressure,按照汉语习惯,应该先叙事,后总结,所以翻译时从中间by imagining?入手,最后回到句首,译出One can?。而且汉语句子的意思也有?意译?的成分。

 如何快速将网页中的英文翻译成中文

 1、打开百度,在搜索栏里输入?汉译英?

 2、单击鼠标左键,单击百度一下

 3、选择第一个,单击打开网址,进入网页

 4、进入网页,等待翻译

 5、输入汉语,在翻译栏输入将要翻译的汉语

 6、单击?翻译?汉语就被自动翻译成了英文

 7、现在就可以看到英汉对照,生成英文

如何将英语翻译成汉语?

手机的微信扫一扫功能就可以直接扫描英语翻译为中文。

操作方法:

1、首先,打开手机里面的微信,并点击进入。

2、进入到微信里面,选择下方的发现,再选择上方的扫一扫选项。

3、然后再选择翻译,可以直接扫描英语文章或者从手机里面选择图片文章。

4、这样就可以直接对文章进入扫一扫翻译了。

5、扫描完毕,就会显示出翻译的结果出来了。

在应用商店有许多翻译软件是支持“拍照翻译”功能的,具体使用方法如下(这里演示以有道翻译官为例):

1、在手机应用市场下载有道翻译官,安装完成后打开应用,在界面的底部有拍照翻译栏目,点击进入。

2、稍等片刻进入相机取景页面,在顶部可以选择翻译的语言选择,根据个人需要选择需要翻译的语言。

3、在拍照时,需要注意文字尽量平行于参考线拍摄。

4、翻译需要一定的时间,待翻译完成后,页面会显示翻译的结果,至此翻译完成。

1、直译与意译

所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。

每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。

2、归化和异化

归化翻译的最大特点就是采用流畅地道的英语进行翻译,在这类翻译中,翻译者的努力被流畅的译文所掩盖,译者为之隐形,不同文化之间的差异也被掩盖,目的语主流文化价值观取代了译入语文化价值观,原文的陌生感已被淡化,译作由此而变得透明。

归化是采用民族中心主义态度,是外语文本符合译语的文化价值观,把原作者带入译语文化。?

译者在翻译的时候,心中既要想着原作及原作作者,尽可能的把原文的内容和风格准确而生动的表达出来;同时,译者还要想着译文的读者,翻译出来的东西要尽可能接近读者,便于读者理解和接受。

3、语义翻译与交际翻译? ? ?

语义翻译其目的是“在目的语语言结构和语义许可的范围内,把原作者在原文中表达的意思准确地再现出来。语义翻译重视的是原文的形式和原作者的原意,而不是目的语语境及其表达方式,更不是要把译文变为目的语文化情境中之物。

由于语义翻译把原文的一词一句视为神圣,因此有时会产生前后矛盾、语义含糊甚至是错误的译文。语义翻译通常适用于文学、科技文献和其他视原文语言与内容同等重要的语篇体裁。

交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。译者在交际翻译中有较大的自由度去解释原文,调整文体、排除歧义,甚至是修正原作者的错误。通常采用交际翻译的文体类型包括新闻报导、教科书、公共告示和其他很多非文学作品。

扩展资料:

翻译技巧:

1、倒置法

汉语习惯里常将定语修饰语和状语修饰语放在被修饰语之前;英语习惯里这两者位置却颠倒过来,因此翻译时往往要重新颠倒和调整原文语序。

eg:He has put forward a solution to the problem at once?economical and practical. 他提出了一个既经济又可行的办法。

2、分译法

翻译时,改变原文的句子结构,将复制的原文长句译成并列的散句或分离的单句。

eg:The ancients tried?unsucessfully?to explain how a rainbow is formed. 古人曾经试图说明彩虹是怎样形成的,但没有成功。

版权声明

本文仅代表作者观点,不代表百度立场。
本文系作者授权百度百家发表,未经许可,不得转载。

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文

评论